❶ 大連外國語大學俄語本科課程表
專業主幹課程和主要專業課程描述表(俄語系俄語專業)
課程
名稱
教學方法、手段
考核
方法
理論教學(學時)比例
實踐教學(學時)比例
總學時
課程1
基礎俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和學生生互動
考試
60%
40%
520
課程主要內容:
本課程以語法、詞彙、語篇知識為基礎,依託富有知識性、趣味性和人文內涵的教學材料,提高學生的口筆頭語言運用能力和理解俄羅斯文學文化的能力。課程內容涉及俄羅斯政治、經濟、教育、歷史、社會文化、文學及自然科學諸多方面。教師通過任務教學、項目教學、問題驅動等多種方法,輔以大量的語法、詞彙等練習,全面提高學生聽、說、讀、寫、譯等語言技能、思辨技能及人文素養。
選用教材:
《大學俄語》(新版東方)1-2冊 外語教學與研究出版社;
《大學俄語3》,外語教學與研究出版社,2010年;
《大學俄語4》,外語教學與研究出版社,2011年。
課程2
高級俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
60%
40%
328
課程主要內容:
本課程進一步發展和完善俄語語言基本功,擴大詞彙量,豐富國情文化知識,提高對社會、文化、政治、經濟、科技等題材文章的分析理解及進行語言表述能力。通過增加詞彙量、強化常用詞語、句式的積極運用,提高學生的語言運用能力,提高口、筆語的語言交際能力。
選用教材:
《俄語》5-8冊,北京大學出版社
課程3
俄語會話
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生互動
考試
20%
80%
68
課程主要內容:
本課程注重提高學生聽和說的綜合能力,注重交際能力的培養,同時訓練學生的俄語表達技能。本課程聽力訓練包括涉及與政治、經濟、科技、交通、社會、教育、歷史、文化等諸內容的聽力和言語表達訓練、日常言語會話練習等。
選用教材:自選教材
課程4
俄語語音
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程的目的是向學生系統傳授語音和語調知識,使學生通過本課程內容的學習和語音的訓練,熟練掌握俄語的語音、語調和朗讀技巧,幫助學生提高英語發音的准確性。本課程包括以下幾個部分:聽辨、聽力訓練;發音、口語訓練;語音語調模仿訓練;語音語調的診斷。
選用教材:
自選教材
課程5
俄語閱讀1-2
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
70%
30%
68
課程主要內容:
本課程主要培養學生的閱讀興趣和習慣,提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對所學語言國家國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力,使學生能讀懂俄語原文中等難度的各種文章(包括新聞電訊與特寫、短文、電報、史地、傳記、游記、科普文章)。
選用教材:
《俄語閱讀教程》,王辛夷,北京大學出版社,2005年2月1版;
《俄語專業閱讀教程》,史鐵強,高等教育出版社,2006年;
《俄語泛讀》,阮福根,周日榮,張友毅,上海譯文出版社。
課程6
國際商務俄語筆譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程講授的內容大體分成兩部分:一是講授相關的翻譯理論,每節課一個專題,針對專題准備實踐材料,在老師的引導下進行理解和吸收;二是通過練習和測驗檢驗學生對教學內容的掌握情況。目的主要是提高學生的俄語與漢語互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質幫助學生掌握主要的篇章類型的經貿文本翻譯的理論、技巧和方法,培養學生從事商務翻譯應該具備的素質。
選用教材:
自編教材;Теория перевода. Швейцер
А.П. Издательство ЛИБРОКОМ, 2010.等
課程7
國際商務俄語口譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程內容包括組織商務活動與參觀展覽話語交替口譯、商務活動中開場白視譯等,對於培養學生未來在商務領域中運用俄語進行口頭交際的能力具有重要作用。其教學目標主要是提高學生的俄語與漢語話語的口頭互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質。通過大量的商務口譯實踐練習,注意培養學生的各種能力,包括獨立思考能力、邏輯分析能力、良好的記憶能力、自如表達的能力,以及獨立解決問題的能力。要求學生除了具備基本的口譯技能和技巧外還要具備口譯人員的職業道德,能夠承擔一般的商務口譯工作。
選用教材:
自編教材;
Профессиональное обучение
переводчика Алексеева И.С. Издательство ИИЯ, 2000等
課程8
基礎俄語視聽說1-3
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
102
課程主要內容:
本課程主要是通過聽、說訓練學生能聽懂俄羅斯國家人士關於日常生活和社會生活的談話及中等難度的聽力材料,能理解大意,捕捉所需信息(如事件、人物、時間地點、數目等)領會說話者的態度、感情和真實意圖,就聽所聽材料全篇或段落,說出其內容大意,簡述某事的發展過程,掌握聽說的基本技能,能夠聽懂適合基礎階段學習的聽力材料並能夠轉述其大意和准確記錄其中的關鍵信息,從而全面提高學生的聽說能力。
選用教材:
《大學俄語聽說教程》(1、2)(第二版),劉玉英、白振海,高等教育出版社;
《俄語視聽說教程》(1、2),吳克禮,上海外語教育出版社;
《俄語視聽說教程》,孫玉華,長春出版社。
課程9
高級俄語視聽說
1-3
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
20%
80%
130
課程主要內容:
本課程是俄語聽力和口語相結合的課程。在聽力理解方面通過各種形式的訓練,使學生能聽懂俄羅斯人在社交場合的交談、講話,聽懂俄羅斯聯邦電視台、電台的有關政治、外交、經濟、社會文化的新聞報道、采訪講話和電視文獻片。要求能理解大意,抓住主要論點,了解說話人的真實意圖。在口語表達方面,通過各種形式的訓練使學生能就熟悉的題材進行交談和發言,能運用所學的語言知識就我國和俄羅斯的政治、外交、經濟、社會、文化等方面的常見話題與外賓進行交談。要求語音語調自然、語言基本正確、連貫達意,根據不同的交際對象和交際場合正確運用語言的各種表達形式,完成交際任務。
選用教材:
《俄語視聽教程》,張家驊,黑龍江大學出版社,1997年;
《俄羅斯電視新聞視聽教程》,付曉霞,外語教學與研究出版社,2008年。
課程10
經貿俄語報刊閱讀
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
60%
40%
34
課程主要內容:
本課程通過選取不同難度的俄語報刊、雜志中不同體裁的文章或評論,結合報刊文體的基本特點,通過大量的閱讀實踐練習,使學生熟悉報刊文章的思想觀點、理解原文的中心思想、了解篇章布局、語言技巧以及文體特點等。同時有針對性地進行閱讀訓練,講解主要詞彙、言語範例及相關背景知識,使學生掌握後學會運用。提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對該國文化國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力。
選用教材:
自編教材。
課程11
俄羅斯交際禮節
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
28
課程主要內容:
本課程從國情概況、國家標志、節日、禮俗、姓名、生活習慣、宗教、社交等方面對語言對象國俄羅斯的文化背景、民風民俗、國情知識進行詳細的介紹,採用自組教材,內容系統、翔實、全面,結構簡明、清晰、合理。本課程在對知識進行介紹和傳達時,緊緊圍繞著交際禮節這一中心思想,闡述做為俄羅斯文化一個重要組成部分的交際禮節方方面面的特點,培養學生對俄羅斯語言文化的興趣和熱愛,有助於剛剛開始俄語學習的處於基礎階段的一年級學生更好地了解俄羅斯民族的交際文化和交際習慣,為順利、成功的跨文化交際打下堅實的文化基礎,以形成良好的文化對話和文化溝通。
選用教材:
《俄漢語言文化習俗探討》,胡文仲,劉光准,黃蘇華,外語教學與研究出版社,1999年;
《當代俄羅斯社會與文化》,吳克禮,上海外語教育出版社,2006年。
課程12
國際商務俄語函電寫作
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程有針對性的准備講解相關函電理論,總結商務函電基本技巧,根據俄語商務活動的規律,結合商務寫作的特點,強調簡明完整、清楚正確的寫作風格,通過模擬商務函電寫作的實踐活動引導學生掌握主要的俄語商務函電寫作理論、技巧和方法,從而提高學生的俄語與漢語話語的書面表達能力,培養學生從事國際商務應該具備的素質。
選用教材:
《國際商務單證理論與實務》,姚大偉,上海交通大學出版社,2010年;
《國際貿易實務》,高運勝,華東師范大學出版社,2011年。
課程13
俄漢翻譯理論與實踐
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
68
課程主要內容:
本課程的主要內容主要包括翻譯理論和翻譯實踐兩大部分。
在理論方面,本課程的重點是講授翻譯理論知識、俄漢語言的異同和俄譯漢技巧,俄譯漢的技巧及俄漢文體差異與轉換。講授翻譯技巧時,為更加直觀地介紹翻譯技巧並使學生內化相關技能,課程中配備了足夠量具有典型意義的翻譯實例進行演示。
在實踐方面,教學過程中為學生印發一系列課後訓練材料,材料緊緊圍繞每次課的教學內容,選材涉及政治、經濟、歷史、文化、科技、旅遊、文學等領域。此外,選材中包含一些人文內容,教會學生翻譯技巧的同時,開闊其視野,培養學生的人文性。
選用教材:
《俄譯漢教程》,蔡毅,外語教學與研究出版社,2006;
《俄譯漢教程》,王育倫,黑龍江教育出版社,1993;
《俄漢翻譯理論教程》王秉欽,南開大學出版社,1999。
課程14
漢俄翻譯理論與實踐
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
60%
40%
34
課程主要內容:
本課程是俄語專業本科三年級《俄漢翻譯理論與實踐》課的延續,俄譯漢和漢譯俄的主要理論和翻譯技巧基本相似,具有共通性,因此,《漢俄翻譯理論與實踐》以翻譯實踐為主。該課程主要分析俄漢語在各種語體材料上的異同和語際翻譯時的注意事項,並通過翻譯一些具有典型性的材料,培養學生的翻譯實踐能力。
選用教材:
《實用俄漢漢俄翻譯教程》,張永全主編,山東大學出版社,2000
課程15
俄羅斯概況
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
課程教學內容主要是系統講授俄羅斯國情與文化的基礎知識,包括當代俄羅斯、俄羅斯歷史、俄羅斯文學、俄羅斯藝術、俄羅斯科學技術、俄羅斯風俗習慣等方面的文化背景知識。
在授課過程也常常使用中俄文化的對比的方法,比較中俄兩國生活習俗、國情文化的差異,以加強學生對語言對象國的了解。
選用教材:
《俄羅斯文化國情教程》,商玉潔、趙永華、山鷹 (А. С. Шанин)
,中國人民大學出版社,2002;
《俄羅斯歷史之路》,
李英男、戴桂菊,外語教學與研究出版社,2002
《俄羅斯概括》,王仰正,趙愛國,周民權,上海外語教育出版社,2006
《當代俄羅斯》,戴桂菊,外語教學與研究出版社,2008。
課程16
國際貿易
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
國際貿易是俄語專業的一門專業選修課,主要內容是國際貿易的基礎理論知識、基本政策,培養學生分析和解決國際經濟與貿易問題的能力。本課程的目的,就是為了培養和增強學生的國際商務知識和從事國際商務工作的能力。通過本課程的學習,使學生了解和掌握國際貿易的一般理論和方法,既為今後工作積累知識,又為今後繼續從事有關研究奠定基礎。
選用教材:
《國際貿易——理論.政策.案例》(第二版)陳憲,張鴻,上海財經大學
2008。
課程17
俄羅斯藝術
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程屬於專業選修課。本科的主要內容是俄羅斯藝術,包括俄羅斯的建築、繪畫、音樂、舞蹈、雕塑及電影等,俄羅斯藝術以自己獨特的民族風格和藝術特色在世界文化藝術的版圖上占據自己的位置,是世界藝術寶庫中的重要組成部分。該課程旨在介紹俄羅斯各種藝術發展及特色,是俄語專業提高階段的課程,是使學生掌握俄羅斯國情文化知識及提高俄語水平的重要課程。
選用教材:
自編教材
課程18
俄語實踐語法1-4
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考試
70%
30%
272
課程主要內容:
本課程對俄語語法系統講解結合分析語言現象。主要內容包括名詞和形容詞的性、數、格以及形態變化規律,動詞的體、時、人稱以及形態變化規律,各類前置詞的結格關系和意義,帶前綴的動詞的用法,副動詞和形動詞的構成和使用,三個人稱命令式的構成及意義,定向動詞和不定向動詞的用法;句子的不同分類標准,肯定句和否定句的劃分,主從復合句的用法。本課程旨在使學生對語言的本質和交際功能有一初步認識,從而促使學生更科學地認識語言的內部結構和普遍規律。
選用教材:
《大學俄語》(新版)學生用書第一冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第二冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第三冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第四冊,北京:外語教學與研究出版社,2009。
課程19
國際金融
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
《國際金融》闡述的是國際金融學科的最一般規律、國際金融學的基本理論,介紹國際金融的基本業務和基礎知識。這一課程要求學習者掌握國際金融學的基本知識與基礎理論,理解開放經濟的運行特點與內外均衡目標的實現途徑。要求學習者能夠運用所學的國際收支、匯率、國際資金流動等基本理論,正確分析國際金融領域的現實問題,並能系統了解和運用國際金融市場的金融工具防範匯率風險,進而實現金融專業為國家培養開放型和應用型人才的目標,同時也為今後工作積累知識。
選用教材:
劉軍善、王月溪,《國際金融學》,東北財經大學出版社,2005。
課程20
當代俄羅斯社會生活
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程是俄語專業基礎階段增長學生語言背景知識的重要課程,屬於俄語專業所開設的專業知識課。系統講授俄羅斯文化、國情、日常生活習俗等方面的知識,著重擴展學生對語言背景知識的了解,以此來提升學生對語言對象國的了解,培養學生的跨文化交際能力。該課程涉及俄羅斯民族的風俗、習慣、國情、文化等語言背景知識,對學生了解語言對象國,提高語言修養與交際能力具有重要的意義。在授課過程也常常使用中俄文化的對比的方法,比較中俄兩國生活習俗、國情文化的差異,以加強學生對語言對象國的了解。
選用教材:自編教材
課程21
俄羅斯文學史
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
50%
50%
68
課程主要內容:
1、文學史
1)給學生介紹俄羅斯文學史每一階段發展的歷史背景;
2)給學生介紹有關的社會政治知識;
3)相應介紹每一時期著名的文學家,其創作特色及對後世的影響。
2、文學作品選讀
1)在以史為主要講解內容的同時,選取當時個別著名作家的著名作品進行賞析;
2)通過作品的講解和賞析,使學生對當時文學史的發展具體內容有更深刻的了解;
3)進一步提高學生的審美能力。
選用教材:
1、《俄羅斯蘇聯文學名著選讀》(上、下兩冊,商務印書館,1984);
2、《蘇聯當代文學作品選讀》(商務印書館,1989)。
課程22
俄語科學語言分析
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
30%
70%
34
課程主要內容:
俄語科學語言分析課程是俄語專業高年級階段的專業必選課,是在俄語科學語言理論知識指導下的實踐課。通過學習,使學生能夠在基本的科技俄語知識的指導下,藉助專業詞典,完成一般的與科技俄語相關的交際活動注意要求學生將科學語言的典型特徵運用到俄語語言交際的實踐中。
選用教材:
孫玉華等
俄語科學語言教程 外語與教學研究出版社 2010;
李志喬,俄漢科技翻譯教程 上海外語教育出版社,1986.;
Константинова Л.А. Лингводидактическая модель обучения
студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации 2003;
Буре Н.А.
Основы научной речи,2003.
課程23
俄語寫作1-2
把成果法和過程法相結合,利用多媒體設施和課件,通過課堂講授、小組討論、寫作任務練習、教師反饋、同儕反饋等方式進行寫作教學
考試
40%
60%
68
課程主要內容:
俄語寫作系統傳授用俄語寫作的基本方法,培養學生的文字應用能力,為良好的寫作打下堅實的基礎。通過具體的寫作實踐,使學生掌握提綱、摘要、記事、說明、議論及應用文的基本寫作方法和技巧。同時培養學生在較短的時間內濃縮信息和擴放信息的能力,講授說明文、議論文的篇章結構,修辭特點及寫作方法。以此培養學生分析問題和解決問題的能力,對文章的鑒賞能力,清晰的思維能力和准確運用語言表達自己思想的能力。
選用教材:自選。
課程24
俄羅斯歷史地理
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程主要介紹地理概念,重大歷史事件,使學生對俄羅斯的重要山川、峽谷、河流、湖泊等有清晰的認識。培養學生快速反應能力且在短時間內在地圖上找到城市、河流、海洋等著名地點,在廣泛閱讀的基礎上,擴大知識面,全面提高俄語技能。在介紹相關內容的同時積極引導學生閱讀,使學生掌握且學會講解重大歷史事件發生的前後經過及其當時的俄羅斯國情。
選用教材:自編教材、地形圖。
課程25
中國文化(俄語)1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
80%
20%
68
課程主要內容:
課程主要內容是用俄語向學生介紹中國傳統文化知識,包括哲學、思想、藝術、文化、習俗等,符合現代外語教學跨文化交際原則,旨在指導學生在兩種語言文化中搭建一座溝通的橋梁,用所學外語描述、介紹中國文化,並從文化對話的視角解讀文化現象,是一種有建設意義的嘗試,使處於外語學習提高階段的高年級學生已有的俄語聽、說、讀、寫、譯的語言能力得以更廣泛的運用和發揮,在熟練掌握俄羅斯社會、歷史、文化的同時,對偉大的中華文化如何用所學外語進行流暢表述有所了解和掌握。
選用教材:
1、《中國文化常識》,華文出版社,2009年
2、《中國文化—北語對外漢語精版教材》,北京語言大學出版社,1999年。
課程26
同聲傳譯
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
40%
60%
34
課程主要內容:
本課程是在對俄語語言文學專業學生講授俄漢、漢俄翻譯理論、俄語經貿口譯、俄漢口譯的基礎上,開設的一門可進一步提高學生翻譯能力的課程。本課程主要培養學生在未來實際工作中熟練進行俄漢語對譯,熟練進行俄漢語的迅速轉換及提高口頭交際能力,特別是培養學生未來進行俄漢語同聲傳譯的基本能力。其教學目的主要是提高學生進行俄漢語口語互譯的能力,使學生具備從事同聲傳譯應有的基本素質。
選用教材:
1、貝文力、施國安:《俄語高級口譯技能訓練與實踐演練教程》,華東師范大學出版社,2006年
2、黃忠廉等:《俄漢翻譯開發基礎》,華中師范大學出版社,2007年。等。
課程27
俄語國際貿易實務
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
俄語國際貿易實務是一門通過俄語了解國際貿易實踐的課程,旨在培養俄語技能和國際貿易知識兼容的復合型人才提供幫助。該門課程能夠為相關的國際商務俄語課程提供背景知識和俄語語言訓練奠定基礎。
選用教材:
1.
自編
2.
黎孝先國際貿易實務,對外經貿大學出版社,2011年
3. 彭福永國際貿易實務教程(第四版),上海財經大學出版社2009年。等。
❷ 《國際貿易 理論 政策 案例》 習題答案 陳憲 張鴻編著 請問誰有,共享一下謝謝!
http://www.daanwang.com/khda/t160755.html
❸ 2019年大連外國語大學俄語本科課程表
專業主幹課程和主要專業課程描述表(俄語系俄語專業)
課程
名稱
教學方法、手段
考核
方法
理論教學(學時)比例
實踐教學(學時)比例
總學時
課程1
基礎俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和學生生互動
考試
60%
40%
520
課程主要內容:
本課程以語法、詞彙、語篇知識為基礎,依託富有知識性、趣味性和人文內涵的教學材料,提高學生的口筆頭語言運用能力和理解俄羅斯文學文化的能力。課程內容涉及俄羅斯政治、經濟、教育、歷史、社會文化、文學及自然科學諸多方面。教師通過任務教學、項目教學、問題驅動等多種方法,輔以大量的語法、詞彙等練習,全面提高學生聽、說、讀、寫、譯等語言技能、思辨技能及人文素養。
選用教材:
《大學俄語》(新版東方)1-2冊 外語教學與研究出版社;
《大學俄語3》,外語教學與研究出版社,2010年;
《大學俄語4》,外語教學與研究出版社,2011年。
課程2
高級俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
60%
40%
328
課程主要內容:
本課程進一步發展和完善俄語語言基本功,擴大詞彙量,豐富國情文化知識,提高對社會、文化、政治、經濟、科技等題材文章的分析理解及進行語言表述能力。通過增加詞彙量、強化常用詞語、句式的積極運用,提高學生的語言運用能力,提高口、筆語的語言交際能力。
選用教材:
《俄語》5-8冊,北京大學出版社
課程3
俄語會話
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生互動
考試
20%
80%
68
課程主要內容:
本課程注重提高學生聽和說的綜合能力,注重交際能力的培養,同時訓練學生的俄語表達技能。本課程聽力訓練包括涉及與政治、經濟、科技、交通、社會、教育、歷史、文化等諸內容的聽力和言語表達訓練、日常言語會話練習等。
選用教材:自選教材
課程4
俄語語音
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程的目的是向學生系統傳授語音和語調知識,使學生通過本課程內容的學習和語音的訓練,熟練掌握俄語的語音、語調和朗讀技巧,幫助學生提高英語發音的准確性。本課程包括以下幾個部分:聽辨、聽力訓練;發音、口語訓練;語音語調模仿訓練;語音語調的診斷。
選用教材:
自選教材
課程5
俄語閱讀1-2
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
70%
30%
68
課程主要內容:
本課程主要培養學生的閱讀興趣和習慣,提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對所學語言國家國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力,使學生能讀懂俄語原文中等難度的各種文章(包括新聞電訊與特寫、短文、電報、史地、傳記、游記、科普文章)。
選用教材:
《俄語閱讀教程》,王辛夷,北京大學出版社,2005年2月1版;
《俄語專業閱讀教程》,史鐵強,高等教育出版社,2006年;
《俄語泛讀》,阮福根,周日榮,張友毅,上海譯文出版社。
課程6
國際商務俄語筆譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程講授的內容大體分成兩部分:一是講授相關的翻譯理論,每節課一個專題,針對專題准備實踐材料,在老師的引導下進行理解和吸收;二是通過練習和測驗檢驗學生對教學內容的掌握情況。目的主要是提高學生的俄語與漢語互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質幫助學生掌握主要的篇章類型的經貿文本翻譯的理論、技巧和方法,培養學生從事商務翻譯應該具備的素質。
選用教材:
自編教材;Теория перевода. Швейцер
А.П. Издательство ЛИБРОКОМ, 2010.等
課程7
國際商務俄語口譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程內容包括組織商務活動與參觀展覽話語交替口譯、商務活動中開場白視譯等,對於培養學生未來在商務領域中運用俄語進行口頭交際的能力具有重要作用。其教學目標主要是提高學生的俄語與漢語話語的口頭互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質。通過大量的商務口譯實踐練習,注意培養學生的各種能力,包括獨立思考能力、邏輯分析能力、良好的記憶能力、自如表達的能力,以及獨立解決問題的能力。要求學生除了具備基本的口譯技能和技巧外還要具備口譯人員的職業道德,能夠承擔一般的商務口譯工作。
選用教材:
自編教材;
Профессиональное обучение
переводчика Алексеева И.С. Издательство ИИЯ, 2000等
課程8
基礎俄語視聽說1-3
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
102
課程主要內容:
本課程主要是通過聽、說訓練學生能聽懂俄羅斯國家人士關於日常生活和社會生活的談話及中等難度的聽力材料,能理解大意,捕捉所需信息(如事件、人物、時間地點、數目等)領會說話者的態度、感情和真實意圖,就聽所聽材料全篇或段落,說出其內容大意,簡述某事的發展過程,掌握聽說的基本技能,能夠聽懂適合基礎階段學習的聽力材料並能夠轉述其大意和准確記錄其中的關鍵信息,從而全面提高學生的聽說能力。
選用教材:
《大學俄語聽說教程》(1、2)(第二版),劉玉英、白振海,高等教育出版社;
《俄語視聽說教程》(1、2),吳克禮,上海外語教育出版社;
《俄語視聽說教程》,孫玉華,長春出版社。
課程9
高級俄語視聽說
1-3
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
20%
80%
130
課程主要內容:
本課程是俄語聽力和口語相結合的課程。在聽力理解方面通過各種形式的訓練,使學生能聽懂俄羅斯人在社交場合的交談、講話,聽懂俄羅斯聯邦電視台、電台的有關政治、外交、經濟、社會文化的新聞報道、采訪講話和電視文獻片。要求能理解大意,抓住主要論點,了解說話人的真實意圖。在口語表達方面,通過各種形式的訓練使學生能就熟悉的題材進行交談和發言,能運用所學的語言知識就我國和俄羅斯的政治、外交、經濟、社會、文化等方面的常見話題與外賓進行交談。要求語音語調自然、語言基本正確、連貫達意,根據不同的交際對象和交際場合正確運用語言的各種表達形式,完成交際任務。
選用教材:
《俄語視聽教程》,張家驊,黑龍江大學出版社,1997年;
《俄羅斯電視新聞視聽教程》,付曉霞,外語教學與研究出版社,2008年。
課程10
經貿俄語報刊閱讀
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
60%
40%
34
課程主要內容:
本課程通過選取不同難度的俄語報刊、雜志中不同體裁的文章或評論,結合報刊文體的基本特點,通過大量的閱讀實踐練習,使學生熟悉報刊文章的思想觀點、理解原文的中心思想、了解篇章布局、語言技巧以及文體特點等。同時有針對性地進行閱讀訓練,講解主要詞彙、言語範例及相關背景知識,使學生掌握後學會運用。提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對該國文化國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力。
選用教材:
自編教材。
課程11
俄羅斯交際禮節
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
28
課程主要內容:
本課程從國情概況、國家標志、節日、禮俗、姓名、生活習慣、宗教、社交等方面對語言對象國俄羅斯的文化背景、民風民俗、國情知識進行詳細的介紹,採用自組教材,內容系統、翔實、全面,結構簡明、清晰、合理。本課程在對知識進行介紹和傳達時,緊緊圍繞著交際禮節這一中心思想,闡述做為俄羅斯文化一個重要組成部分的交際禮節方方面面的特點,培養學生對俄羅斯語言文化的興趣和熱愛,有助於剛剛開始俄語學習的處於基礎階段的一年級學生更好地了解俄羅斯民族的交際文化和交際習慣,為順利、成功的跨文化交際打下堅實的文化基礎,以形成良好的文化對話和文化溝通。
選用教材:
《俄漢語言文化習俗探討》,胡文仲,劉光准,黃蘇華,外語教學與研究出版社,1999年;
《當代俄羅斯社會與文化》,吳克禮,上海外語教育出版社,2006年。
課程12
國際商務俄語函電寫作
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程有針對性的准備講解相關函電理論,總結商務函電基本技巧,根據俄語商務活動的規律,結合商務寫作的特點,強調簡明完整、清楚正確的寫作風格,通過模擬商務函電寫作的實踐活動引導學生掌握主要的俄語商務函電寫作理論、技巧和方法,從而提高學生的俄語與漢語話語的書面表達能力,培養學生從事國際商務應該具備的素質。
選用教材:
《國際商務單證理論與實務》,姚大偉,上海交通大學出版社,2010年;
《國際貿易實務》,高運勝,華東師范大學出版社,2011年。
課程13
俄漢翻譯理論與實踐
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
68
課程主要內容:
本課程的主要內容主要包括翻譯理論和翻譯實踐兩大部分。
在理論方面,本課程的重點是講授翻譯理論知識、俄漢語言的異同和俄譯漢技巧,俄譯漢的技巧及俄漢文體差異與轉換。講授翻譯技巧時,為更加直觀地介紹翻譯技巧並使學生內化相關技能,課程中配備了足夠量具有典型意義的翻譯實例進行演示。
在實踐方面,教學過程中為學生印發一系列課後訓練材料,材料緊緊圍繞每次課的教學內容,選材涉及政治、經濟、歷史、文化、科技、旅遊、文學等領域。此外,選材中包含一些人文內容,教會學生翻譯技巧的同時,開闊其視野,培養學生的人文性。
選用教材:
《俄譯漢教程》,蔡毅,外語教學與研究出版社,2006;
《俄譯漢教程》,王育倫,黑龍江教育出版社,1993;
《俄漢翻譯理論教程》王秉欽,南開大學出版社,1999。
課程14
漢俄翻譯理論與實踐
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
60%
40%
34
課程主要內容:
本課程是俄語專業本科三年級《俄漢翻譯理論與實踐》課的延續,俄譯漢和漢譯俄的主要理論和翻譯技巧基本相似,具有共通性,因此,《漢俄翻譯理論與實踐》以翻譯實踐為主。該課程主要分析俄漢語在各種語體材料上的異同和語際翻譯時的注意事項,並通過翻譯一些具有典型性的材料,培養學生的翻譯實踐能力。
選用教材:
《實用俄漢漢俄翻譯教程》,張永全主編,山東大學出版社,2000
課程15
俄羅斯概況
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
課程教學內容主要是系統講授俄羅斯國情與文化的基礎知識,包括當代俄羅斯、俄羅斯歷史、俄羅斯文學、俄羅斯藝術、俄羅斯科學技術、俄羅斯風俗習慣等方面的文化背景知識。
在授課過程也常常使用中俄文化的對比的方法,比較中俄兩國生活習俗、國情文化的差異,以加強學生對語言對象國的了解。
選用教材:
《俄羅斯文化國情教程》,商玉潔、趙永華、山鷹 (А. С. Шанин)
,中國人民大學出版社,2002;
《俄羅斯歷史之路》,
李英男、戴桂菊,外語教學與研究出版社,2002
《俄羅斯概括》,王仰正,趙愛國,周民權,上海外語教育出版社,2006
《當代俄羅斯》,戴桂菊,外語教學與研究出版社,2008。
課程16
國際貿易
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
國際貿易是俄語專業的一門專業選修課,主要內容是國際貿易的基礎理論知識、基本政策,培養學生分析和解決國際經濟與貿易問題的能力。本課程的目的,就是為了培養和增強學生的國際商務知識和從事國際商務工作的能力。通過本課程的學習,使學生了解和掌握國際貿易的一般理論和方法,既為今後工作積累知識,又為今後繼續從事有關研究奠定基礎。
選用教材:
《國際貿易——理論.政策.案例》(第二版)陳憲,張鴻,上海財經大學
2008。
課程17
俄羅斯藝術
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程屬於專業選修課。本科的主要內容是俄羅斯藝術,包括俄羅斯的建築、繪畫、音樂、舞蹈、雕塑及電影等,俄羅斯藝術以自己獨特的民族風格和藝術特色在世界文化藝術的版圖上占據自己的位置,是世界藝術寶庫中的重要組成部分。該課程旨在介紹俄羅斯各種藝術發展及特色,是俄語專業提高階段的課程,是使學生掌握俄羅斯國情文化知識及提高俄語水平的重要課程。
選用教材:
自編教材
課程18
俄語實踐語法1-4
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考試
70%
30%
272
課程主要內容:
本課程對俄語語法系統講解結合分析語言現象。主要內容包括名詞和形容詞的性、數、格以及形態變化規律,動詞的體、時、人稱以及形態變化規律,各類前置詞的結格關系和意義,帶前綴的動詞的用法,副動詞和形動詞的構成和使用,三個人稱命令式的構成及意義,定向動詞和不定向動詞的用法;句子的不同分類標准,肯定句和否定句的劃分,主從復合句的用法。本課程旨在使學生對語言的本質和交際功能有一初步認識,從而促使學生更科學地認識語言的內部結構和普遍規律。
選用教材:
《大學俄語》(新版)學生用書第一冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第二冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第三冊,北京:外語教學與研究出版社,2009;
《大學俄語》(新版)學生用書第四冊,北京:外語教學與研究出版社,2009。
課程19
國際金融
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
《國際金融》闡述的是國際金融學科的最一般規律、國際金融學的基本理論,介紹國際金融的基本業務和基礎知識。這一課程要求學習者掌握國際金融學的基本知識與基礎理論,理解開放經濟的運行特點與內外均衡目標的實現途徑。要求學習者能夠運用所學的國際收支、匯率、國際資金流動等基本理論,正確分析國際金融領域的現實問題,並能系統了解和運用國際金融市場的金融工具防範匯率風險,進而實現金融專業為國家培養開放型和應用型人才的目標,同時也為今後工作積累知識。
選用教材:
劉軍善、王月溪,《國際金融學》,東北財經大學出版社,2005。
課程20
當代俄羅斯社會生活
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程是俄語專業基礎階段增長學生語言背景知識的重要課程,屬於俄語專業所開設的專業知識課。系統講授俄羅斯文化、國情、日常生活習俗等方面的知識,著重擴展學生對語言背景知識的了解,以此來提升學生對語言對象國的了解,培養學生的跨文化交際能力。該課程涉及俄羅斯民族的風俗、習慣、國情、文化等語言背景知識,對學生了解語言對象國,提高語言修養與交際能力具有重要的意義。在授課過程也常常使用中俄文化的對比的方法,比較中俄兩國生活習俗、國情文化的差異,以加強學生對語言對象國的了解。
選用教材:自編教材
課程21
俄羅斯文學史
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
50%
50%
68
課程主要內容:
1、文學史
1)給學生介紹俄羅斯文學史每一階段發展的歷史背景;
2)給學生介紹有關的社會政治知識;
3)相應介紹每一時期著名的文學家,其創作特色及對後世的影響。
2、文學作品選讀
1)在以史為主要講解內容的同時,選取當時個別著名作家的著名作品進行賞析;
2)通過作品的講解和賞析,使學生對當時文學史的發展具體內容有更深刻的了解;
3)進一步提高學生的審美能力。
選用教材:
1、《俄羅斯蘇聯文學名著選讀》(上、下兩冊,商務印書館,1984);
2、《蘇聯當代文學作品選讀》(商務印書館,1989)。
課程22
俄語科學語言分析
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
30%
70%
34
課程主要內容:
俄語科學語言分析課程是俄語專業高年級階段的專業必選課,是在俄語科學語言理論知識指導下的實踐課。通過學習,使學生能夠在基本的科技俄語知識的指導下,藉助專業詞典,完成一般的與科技俄語相關的交際活動注意要求學生將科學語言的典型特徵運用到俄語語言交際的實踐中。
選用教材:
孫玉華等
俄語科學語言教程 外語與教學研究出版社 2010;
李志喬,俄漢科技翻譯教程 上海外語教育出版社,1986.;
Константинова Л.А. Лингводидактическая модель обучения
студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации 2003;
Буре Н.А.
Основы научной речи,2003.
課程23
俄語寫作1-2
把成果法和過程法相結合,利用多媒體設施和課件,通過課堂講授、小組討論、寫作任務練習、教師反饋、同儕反饋等方式進行寫作教學
考試
40%
60%
68
課程主要內容:
俄語寫作系統傳授用俄語寫作的基本方法,培養學生的文字應用能力,為良好的寫作打下堅實的基礎。通過具體的寫作實踐,使學生掌握提綱、摘要、記事、說明、議論及應用文的基本寫作方法和技巧。同時培養學生在較短的時間內濃縮信息和擴放信息的能力,講授說明文、議論文的篇章結構,修辭特點及寫作方法。以此培養學生分析問題和解決問題的能力,對文章的鑒賞能力,清晰的思維能力和准確運用語言表達自己思想的能力。
選用教材:自選。
課程24
俄羅斯歷史地理
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程主要介紹地理概念,重大歷史事件,使學生對俄羅斯的重要山川、峽谷、河流、湖泊等有清晰的認識。培養學生快速反應能力且在短時間內在地圖上找到城市、河流、海洋等著名地點,在廣泛閱讀的基礎上,擴大知識面,全面提高俄語技能。在介紹相關內容的同時積極引導學生閱讀,使學生掌握且學會講解重大歷史事件發生的前後經過及其當時的俄羅斯國情。
選用教材:自編教材、地形圖。
課程25
中國文化(俄語)1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
80%
20%
68
課程主要內容:
課程主要內容是用俄語向學生介紹中國傳統文化知識,包括哲學、思想、藝術、文化、習俗等,符合現代外語教學跨文化交際原則,旨在指導學生在兩種語言文化中搭建一座溝通的橋梁,用所學外語描述、介紹中國文化,並從文化對話的視角解讀文化現象,是一種有建設意義的嘗試,使處於外語學習提高階段的高年級學生已有的俄語聽、說、讀、寫、譯的語言能力得以更廣泛的運用和發揮,在熟練掌握俄羅斯社會、歷史、文化的同時,對偉大的中華文化如何用所學外語進行流暢表述有所了解和掌握。
選用教材:
1、《中國文化常識》,華文出版社,2009年
2、《中國文化—北語對外漢語精版教材》,北京語言大學出版社,1999年。
課程26
同聲傳譯
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
40%
60%
34
課程主要內容:
本課程是在對俄語語言文學專業學生講授俄漢、漢俄翻譯理論、俄語經貿口譯、俄漢口譯的基礎上,開設的一門可進一步提高學生翻譯能力的課程。本課程主要培養學生在未來實際工作中熟練進行俄漢語對譯,熟練進行俄漢語的迅速轉換及提高口頭交際能力,特別是培養學生未來進行俄漢語同聲傳譯的基本能力。其教學目的主要是提高學生進行俄漢語口語互譯的能力,使學生具備從事同聲傳譯應有的基本素質。
選用教材:
1、貝文力、施國安:《俄語高級口譯技能訓練與實踐演練教程》,華東師范大學出版社,2006年
2、黃忠廉等:《俄漢翻譯開發基礎》,華中師范大學出版社,2007年。等。
課程27
俄語國際貿易實務
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
俄語國際貿易實務是一門通過俄語了解國際貿易實踐的課程,旨在培養俄語技能和國際貿易知識兼容的復合型人才提供幫助。該門課程能夠為相關的國際商務俄語課程提供背景知識和俄語語言訓練奠定基礎。
選用教材:
1.
自編
2.
黎孝先國際貿易實務,對外經貿大學出版社,2011年
3. 彭福永國際貿易實務教程(第四版),上海財經大學出版社2009年。等
❹ 求上海財經大學出版社的國際貿易(理論、政策、案例)第三版答案(陳憲,張鴻編)
你可以到一些網上商城去看一下,或者是看上海財經大學附近的商店圖書館有沒有賣的,我的舍友也在找這本書,不過最後好像是在精學上海財經大學考研網上找到的。
❺ 從香港中文大學走出去的名人有哪些
學術界
❻ 求《國際貿易——理論·政策·案例(第三版)》陳憲 張鴻 習題答案 謝謝
為了任務,各位勿怪@