⑴ 資治通鑒白話版 黃錦鋐本子怎麼樣
<<文白對照全譯資治通鑒>>
作 者: (宋)司馬光 著,黃錦鋐 等譯
出 版 社: 新世界出版社
出版時間: 2008-11-1
該版本最大的特點有三:一為譯文考究,此點在出版前言中有詳細說明;二為文白對照,「白話語譯」乃弘揚傳統文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對宇宙人生之直觀和對歷史命運之體認上具有簡約精準之美,此為白話文所無法企及。因而「白話語譯」只能是一座橋梁,意在讓現在的讀者能通過這一橋梁而直接接近原典,所謂「得魚忘筌」者是也。因而我們在編排形式上,盡量做到文白對照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁之內上排原文下排白話文,一一對照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書的分輯安排,編者考慮到大多數讀者可能存在的對《資治通鑒》的畏懼心理,將八百萬字的規模按朝代分成七輯,每輯大致百餘萬字,相對而言閱讀起來要輕松許多,且以朝代為分輯原則,既保留了原文的完整性,又可以視自己的興趣來選擇購買。
全書文言原典300餘萬言,白話譯文500餘萬言。因規模宏大,為方便讀者閱讀計,在不改變《通鑒》原次序的前提下,按朝代將其分為7輯,每輯大致3冊(第四輯南北朝部分4冊,第七輯五代十國部分2冊),共21冊,陸續推出。