1. 对首届商贸杯国际贸易综合技能大赛的学习心得不少于800字
一、解放思想,理清思路、转变观念是重点 解放思想,理清思路、转变观念,解决“懒、庸、慢”等不良作风的问题是重点。观念和思路决定出路,观念和思路不正确,就会敏感度不够,执行意识不强,完成任务不好。比如在抗冰保电过程中,上级提出镇镇通...
2. 首届安徽省大学生国际贸易综合技能大赛赛事总结怎么写
活动的意义与管理的重要。
没有范文。
以下供参考,
主要写一下主要的工作内容,如何努力工作,取得的成绩,最后提出一些合理化的建议或者新的努力方向。。。。。。。
工作总结就是让上级知道你有什么贡献,体现你的工作价值所在。
所以应该写好几点:
1、你对岗位和工作上的认识2、具体你做了什么事
3、你如何用心工作,哪些事情是你动脑子去解决的。就算没什么,也要写一些有难度的问题,你如何通过努力解决了
4、以后工作中你还需提高哪些能力或充实哪些知识
5、上级喜欢主动工作的人。你分内的事情都要有所准备,即事前准备工作以下供你参考:
总结,就是把一个时间段的情况进行一次全面系统的总评价、总分析,分析成绩、不足、经验等。总结是应用写作的一种,是对已经做过的工作进行理性的思考。
总结的基本要求
1.总结必须有情况的概述和叙述,有的比较简单,有的比较详细。
2.成绩和缺点。这是总结的主要内容。总结的目的就是要肯定成绩,找出缺点。成绩有哪些,有多大,表现在哪些方面,是怎样取得的;缺点有多少,表现在哪些方面,是怎样产生的,都应写清楚。
3.经验和教训。为了便于今后工作,必须对以前的工作经验和教训进行分析、研究、概括,并形成理论知识。
总结的注意事项:
1.一定要实事求是,成绩基本不夸大,缺点基本不缩小。这是分析、得出教训的基础。
2.条理要清楚。语句通顺,容易理解。
3.要详略适宜。有重要的,有次要的,写作时要突出重点。总结中的问题要有主次、详略之分。
总结的基本格式:
1、标题
2、正文
开头:概述情况,总体评价;提纲挈领,总括全文。
主体:分析成绩缺憾,总结经验教训。
结尾:分析问题,明确方向。
3、落款
署名与日期。
3. 英语翻译:获温州大学瓯江学院国际贸易技能大赛三等奖
Third Prize in International Trade Skills Competition, Oujiang College, Wenzhou University。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面,为大家介绍一下英语翻译中常用的技巧
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到狗。
In the United States, everyone can buy a dog. (正译)
In the United States, dogs are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
4. 国贸技能大赛
不知道国贸专业怎么入省财政厅人才库,而不是商务厅人才库?
虽然财政厅对国贸专业毕业生有一定需求,但更对口的是商务厅。因为财政厅目前招收毕业生基本不要应届生了,这个说法可能有点问题。
个人感觉这样的大赛不会多正规。
可再把大赛组织方情况了解一下,正规的话,300弄个证也不算多。
5. 全国商科院校技能大赛国际贸易专业竞赛获奖证书用花钱吗
要的,我咨询过,300元一个